2012年6月15日星期五

Apple released a large number of new features aimed at the Chinese market



Tim Cook, chief executive officer of Apple Inc., speaks at the Apple Worldwide Developers Conference in San Francisco, California, U.S., on Monday, June 11, 2012.
Tim Cook,苹果公司CEO,2012年6月11日周一,在美国加州旧金山举行的苹果全球开发者会议上发言。
If Chinese Apple fans once felt neglected, Apple appears to be making up for it now.
中国的果粉们一度觉得受到怠慢,现在苹果看起来将会为此而作出弥补了。
At its Worldwide Developers Conference in San Francisco on Monday, the consumer electronics maker unveiled a host of upcoming features for its operating systems specifically tailored to Chinese users, including integration with Chinese Internet services – including popular microblogging site Sina Weibo, search engine Baidu, and video sites Youku and Tudou – as well as easier input for emoticons and Chinese pinyin, the system used in China for spelling Chinese words in Roman letters.
就在周一旧金山全球开发者会议上,这家消费者电子制造厂商公布了大量新功能,操作系统进行了特别改制,以满足中国用户,这里面包括中文互联网服务的集成——流行的微博网站:新浪微博,搜索引擎:百度,视频网站:优酷和土豆——同样,还有更加便捷的表情输入和中文拼音,拼音是一种在中国能把罗马字符用于拼写中文的系统。
Apple’s voice-controlled artificial intelligence system Siri will also now be able to speak and understand Chinese.
苹果的声控人工智能系统Siri也即将能够支持中文。
Siri’s initial inability to understand Mandarin inspired a series of spoof videos after the latest iPhone was unveiled late last year, including one?viral offering?that depicted young Chinese men touting Siri’s supposedly limitless functionality then failing to get help from their phones in finding everything from food to alternate routes home to toilet paper, each time becoming more and more distraught.
自从最新版iPhone与去年底发布以后,最初的Siri,在理解汉语普通话上的障碍,引发了一系列搞笑视频的出现,这当中包括如下一段火爆的恶搞,内容描绘了中国青年男子试探Siri的功能,用户假设Siri无所不能,但却得到查询失败的结果,无论是询问餐饮服务,回家的备用路线信息,还是呼叫厕所卫生纸,每次的体验都变得越来越令人抓狂。
Some of the new features are now outlined on Apple’s website?as part of the new Mountain Lion operating system. They address a number of long-standing issues for Chinese users, who can’t easily take advantage of Apple products’ existing integration with Facebook, Twitter, Youtube and Google search because of government Web filtering and who previously had to use third-party apps or browsers to access Chinese Internet services.
在苹果网站上,新美洲狮(Mountain Lion)操作系统的描绘显示,某些新功能已经内置在系统中。这些新功能专门解决中国用户长期面临的问题。对于那些无法从苹果产品现有的脸谱,推特,Youtube及谷歌搜索的集成中获得好处的人们来说,由于政府对网络施行过滤,他们先前不得不使用第三方的应用程序或浏览器来访问中文互连网服务。
With the operating system upgrade, people in China will now be able to share content on platforms like Sina Weibo and Youku from within the operating system.
系统升级使得中国的用户们,将在操作系统中获取在新浪微博和优酷平台上分享信息的便利。
The upgrade also includes auto-correction for Chinese pinyin and enables users to type both pinyin and English without switching keyboards, resolving problems unique to Chinese-language users.
这次升级还包括中文拼音自动校验,用户还能够输入拼音和英文而不必切换键盘,这解决了中文语言用户的特殊难题。
Apple’s announcement of the new features shows how the Cupertino-based maker of iPads and iPhones is?rushing to embrace China, now the company’s largest market outside of the U.S., after previously neglecting it.
苹果新功能的声明显示出,在早前的怠慢期过后,以库佩蒂诺(Cupertino)为基地的这家iPad和iPhone制造商正在忙着拥抱中国,当前,中国是这家美国公司的最大海外市场。
The world’s largest mobile market by subscribers and second-largest PC market by unit shipments, China had to wait?almost two and a half years, until 2009, before getting its first official iPhone launch. Apple didn’t start accepting payments in Chinese yuan for the App Store until last November.
作为世界最大移动用户市场,第二大个人电脑发货量市场,中国不得不空等上两年半的时间,直到2009年,才有首次官方的iPhone发布。苹果一开始并不接受中国的人民币作为苹果应用店的支付货币,这种状态一直持续到去年十一月份。
The company currently faces a number of obstacles, as it is now in the midst of?a legal battle over the iPad trademark?in China and is also awaiting new Chinese regulations that could impact its App Store and mobile devices.
该家公司当前面临若干阻碍,目前它正陷于iPad商标官司当中,另外,它还在等待中国新的法规出台,这些法规可能对苹果应用店和手机的设计造成冲击。
Still, Apple’s efforts in China appear to be gaining momentum. On an earnings call in April, Apple Chief Executive Tim Cook called the company’s growth in China “mind-bloggling,” as its iPhones and iPads have become wildly popular. The company has ramped up its staff in the region and is rolling out plans to expand its retail presence as well,?adding flagship Apple Stores in Shenzhen and Chengdu.
尽管如此,苹果公司在中国的成就表现得势头正旺。今年四月的盈利清点会议上,苹果执行总裁Tim Cook评价公司在中国的增长“令人难以置信”,它的iPhone和iPad产品受到广泛欢迎。公司已经增加了该地区的员工数量,并谋划扩大它的零售业务,在深圳和成都增设苹果旗舰店。
Loretta Chao. Follow her on Twitter?@lorettac
Comments
评论
8:52 pm June 12, 2012
jeff wrote:
杰夫评论:
Mainland China should not be looked at as if it is a nice place to visit and to do business with. Its government is the brutal Chinese Communist Party (CCP) which has murdered 80 million of its own people since 1949 and since 1999 has been attempting the genocide of tens of millions of innocent Falun Gong practitioners by the use of torture, slavery, organ harvesting and murder.
大陆不该被这么高看,好像它是什么值得去的地方,值得和它做贸易的国家,。。。
There are hundreds of slave camps and fake hospitals hidden all over Red China where children as well as adults are being brainwashed and tortured. No Western Government or media is willing to expose these heinous crimes because of corporate greed. Red China is the enemy of every thing decent in the World and the cruel gangster regime known as the CCP will soon have to face judgment when the evil Party dissolves.
。。。
This is just my understanding, thank you for your consideration.
这就是我的理解,多谢你的关注。
11:05 pm June 12, 2012
Anonymous wrote:
佚名评论:
Wow Jeff, looks like you are bored. Time to invade another middle eastern country for their oil.
哇,Jeff,你看起来无聊的很罗。是时候了,去侵略别的中东国家吧,为了他们的石油。
You know they will hunt you down for the next 3 generations right? Good luck with your racial profiling, I am sure it will work most of the time. Watch out for them planes in the skies!
你知道他们三代人都将不停地追杀你,对吗?小心你的种族哦,我很确信你不可能变种了。可要盯紧了天上的飞机!

没有评论: