2012年6月20日星期三

Business this week of the Economist (June 16-22)


Initial relief among investors at the up to €100 billion ($125 billion) bail-out to recapitaliseSpanish banks soon evaporated. One worry was that bondholders in Spanish banks might be forced to accept big losses in any debt restructuring that may follow. Another concern was that the plan does nothing to address Spain’s long-term debt burden. Moody’s downgraded Spain’s credit rating to a notch above junk. The yield on Spanish government ten-year bonds jumped above 7%. 
投资者最初寄予希望的总计1000亿欧元(合1250亿美元),用以针对西班牙银行再融资的纾困方案旋即破灭。一种担心便是西班牙银行的债券持有人,可能不得不为随后因债务重组而造成的重大损失买单。另一种担心,则是此项计划无助于西班牙长期债务负担的解决。当前危机下,穆迪将西班牙信用评级调低了一个等级。西班牙10年期国债收益跃升超7%。
José Manuel Barroso, the president of the European Commission, repeated his call for abanking union. Germany’s Bundesbank opposes the idea without fiscal reform.
欧盟委员会主席若泽·曼努埃尔·巴罗佐,重申号召建立银行体系联盟。德国中央银行因此项提议没有涉及财政改革而表示反对。 
The finance minister of Cyprus, Vassos Shiarly, said his country’s predicament was “exceptionally urgent” and may need a bail-out. Cyprus was also reported to be close to securing another bilateral loan from Russia, this time for €5 billion ($6.2 billion).
塞浦路斯财长夏亚利表示,本国的困境“尤为紧迫”,或需纾困。据称,塞浦路斯即将敲定获得来自俄罗斯又一笔双边贷款,此次的金额达50亿欧元。(62亿美元)。
China’s inflation rate fell to 3% in May, from 3.4% the previous month, another sign of cooling in the world’s second-biggest economy. China’s central bank recently cut interest rates for the first time since 2008, by 0.25%, to boost demand.
五月,中国的通胀率自上月的3.4%回落至3%,再次表明世界第二大经济体增长趋缓态势。中国央行最近自2008年来,首次将利率下调0.25个百分点,以刺激需求。
Jamie Dimon, the boss of JPMorgan Chase, appeared before a Senate committee to explain his bank’s recent $2 billion trading loss on credit derivatives. Mr Dimon gave little away but did say that the chief investment office had been told to reduce its risk exposure in December and had done the opposite. Things should have been scrutinised more closely by executives.
摩根大通公司老板杰米.戴蒙日前在参议院委员会现身,为其银行近期在信贷衍生品方面多达20亿交易损失额出面解释。关于内情,戴蒙先生透露的很少,但表示,首席投资办已被告知减少其12月份的风险敞口,却明知故犯。此事件已经交由董事会做更进一步深入调查。
ING, a Dutch bank, agreed to pay $619m to settle claims that one of its divisions facilitated around 20,000 transactions through the United States from companies and individuals from Cuba, Iran, Myanmar, Sudan and Libya in defiance of Americansanctions. America’s Treasury department described it as the largest fine of its kind. ING is the fourth bank to settle such allegations in the past three years.
荷兰一家银行荷兰国际集团(ING)同意就代表古巴、伊朗、缅甸、苏丹 和利比亚客户在美国金融市场涉及近2万笔违反美国制裁措施交易的行为支付6.19亿美元的罚款。美国财政部表示,其数额为此类罚款之最。荷兰国际集团为过去3年中第四家涉及此类指控的银行。

The Federal Reserve released a study showing that the median net worth of American families fell by 39% between 2007 and 2010, to $77,000, a level last seen in 1992. This was except for the top 10% of earners, whose wealth rose slightly. Most of the decline was a result of the collapse in the housing market.
美联储公布的一项研究显示,2007-2010年美国中位数家庭失去了近39%的财富,降至77,000美元,上次此水平的出现可追溯到1992年。此项统计不包括“塔尖”上1成的极高收入人群,其财富走势小幅上扬。而房市的崩溃为绝大多数的下滑的原因。
Facebook went on the offensive to rebut chatter that advertisements on its site are ineffective, an idea that gained credibility when General Motors decided a month ago to stop advertising on the social network. Facebook pointed to research it had compiled with comScore, a digital-marketing consultancy, about the value of displaying brands on its site; critics said the findings were patchy. It also said it would soon roll out real-time bidding for ads through an “exchange” service.
脸谱网(facebook)继续为其网站广告“无效说“据理力争,这种传言的可信度来自一个月前,通用公司决定撤销在社交网的广告宣传。Facebook提出已跟 comScore(一家电子市场咨询公司)合作,共同研究其网站品牌展示的价值。批评人士认为,这项研究是片面的。同时,facebook还指出,不久将通过一种“交换”服务,来推出广告的实时投票。
The TomTom club
汤姆汤姆俱乐部
Apple struck a deal with TomTom, a maker of satellite-navigation systems, to develop maps for its devices. Apple is ditching Google Maps to create its own app for the iPhone. TomTom reached a similar agreement with Research In Motion a month ago. The company’s share price rose by 16% on news of the Apple deal.
苹果公司与卫星导航系统制造商——汤姆汤姆敲定一笔交易,来开发苹果产品的地图。苹果正放弃谷歌地图,转而为苹果手机创建其自主应用软件。一个月前,汤姆汤姆与In Motion研究中心达成了类似的一项协定。这家公司的股指在闻讯后大涨16%。
Nokia’s share price slumped, after it announced another 10,000 job losses and shook up its management team. The once-mighty mobile-phone company has fallen way behind its rivals in the smartphone market.
诺基亚宣布裁员1万,并已波及其管理层,随后其股指下挫。曾经不可一世的手机王国,在智能手机市场已被其竞争对手远远的甩在了身后。
América Móvil, Latin America’s biggest wireless communications company, increased its holding in KPN of the Netherlands to 7.3%, as it pursues a hostile offer to buy a 27.7% stake. América Móvil is owned by Carlos Slim, the world’s richest man.
拉丁美洲最大的无线通讯公司——墨西哥美洲电信公司,增持其荷兰皇家电信(KPN)的股份至7.3%,并欲一举购买其27.7%的股份。美洲电信公司为世界首富卡洛斯.斯利姆所有。
There was another revolt against executive pay in Britain, this time at WPP, a global advertising agency. Around 60% of shareholders voted against the £6.8m ($10.6m) package awarded to Sir Martin Sorrell, the chief executive. The vote is non-binding, but the government is considering legislation to give shareholders more say on pay.
英国又闻抗议总裁薪酬的声音,这次是WPP——一家全球广告公司。对已授予公司首席执行官马丁.索洛尔爵士的680万英镑(合1060万美元)的薪资待遇,约60%的股东投票表示反对。此投票无约束力,但政府正考虑通过立法赋予股东在薪资方面更多的话语权。
A Spanish success story
西班牙成功佳话
Inditex, one of the world’s biggest clothing retailers, beat estimates for its quarterly earnings, notching up a 30% rise in net profit, to €432m ($567m). The company is known for its “fast fashion” business models, rapidly pumping out new designs. Its Zara chain is expanding, opening an online store in China in September. Inditex is now the most valuable company on the Spanish stockmarket.
世界最大的时装零售商之一—— Inditex,打破了外界对其的季度收益预测,净利润攀升30%,至4.32亿欧元(合5.67亿美元)。公司以其“速时尚”的商业模式闻名,快速的推出新的设计产品。其Zara链正在扩张,准备9月在华开设一家网店。 Inditex现为西班牙股市最有价值的公司。
The Nobel Foundation reduced the amount of money it will award to the winners of its prizes by 20%, to SKr8m ($1.1m) per prize. In recent years the average return on the capital that was bequeathed by Alfred Nobel has fallen short of covering the foundation’s costs.
诺贝尔基金会将未来赠予获奖者的奖金削减20%,至8百万瑞典克朗(合110万美元)每人。近年来,阿尔弗雷德·诺贝尔所捐赠资金的收益已不足以支付基金会的花销。

没有评论: